Skip to content
Home » انجیل څرنګه ژباړل شوی؟

انجیل څرنګه ژباړل شوی؟

  • by

پوهېږو چې ټول انسانان سپېڅلی کتاب په هغهٔ اصلی ژبه ، یانې عبراني او یوناني ژبو چې لیکل شوی نه لونۍ. دلیل یې ددې کتابونو نشت والی ندی. سپېڅلی کتاب په عبرانی او یونانی ژبو شتون لري. ټول عالمان او د الاهیاتو زده کونکي په پوهنتونونو کې زده کوي تر څو سپېڅلی کتاب په اصلي ژبې ولوني. د الاهیاتو عالمان ډېری وخت سيېڅلی کتاب په اصلی ژبه لولي. او نور ایمانداران هم ، سپېڅلی کتاب په خپلو ژبو چې زباړل شوي دي لولي. له همدې امله، انجیل (سپیڅلی کتاب) اکثره خلک په اصلي ژبو کې نه ويني، چې له امله یې ځينې خلک فکر کوي چې اصلي ژبې له منځه تللي دي، او نور بیا دا ګمان کوي چې د ژباړې په بهیر کې فساد رامنځته شوی دی. خو مخکې له دې چې دې پایلو ته ورسېږو، راځئ چې د انجیل (سپیڅلی کتاب) د ژباړې بهیر ښه درک کړو. دا لیکنه په همدې برخې لیکل شوی دی.

ژباړې د توری‌په‌توری اړونه په مقابل کې

موږ باید لومړی د ژباړې په ځینو اساساتو پوه شو. ژباړونکي ځینې وختونه د ورته ژباړې غوره کوي غږ د معنی پر ځای، په ځانګړې توګه کله چې دا د نومونو یا سرلیکونو لپاره راځي. دا په نوم پیژندل کیږي ژباړې. لاندې انځور تر منځ توپیر څرګندوي ژباړه او ژباړې. له عربي څخه تاسو کولای شئ په انګلیسي کې د خدای کلمه راوړو لپاره دوه لارې غوره کړئ. تاسو کولای شئ د هغه مانا په واسطه ژباړئ کوم چې خدای ورکوي یا تاسو کولای شئ د “الله” ترلاسه کولو لپاره د غږ له لارې ژباړئ.


دا د ‘خداى’ کلمه کاروي، تر څو دا څرګنده کړي چې له یوې ژبې نه بلې ته ژباړه یا لیک‌ليک بدلون څنګه کېدای شي.

په دې وروستیو کلونو کې د انګلیسي او عربي تر منځ د زیاتېدونکي تبادلې سره، د “الله” اصطلاح په انګلیسي ژبه کې د خدای په مانا پیژندل شوې کلمه شوه. د سرلیکونو او کلیدي کلمو لپاره د ژباړې یا ژباړه په انتخاب کې هیڅ مطلق ‘سمه’ یا ‘غلط’ شتون نلري. انتخاب په دې پورې اړه لري چې اصطلاح په ترلاسه کونکي ژبه کې څومره منل شوې یا پیژندل شوې.

د یوناني ژبې سبعینیه(سیپتواګینټ) نسخه

سیپتواګینټ(یا LXX) د انجیل لومړنۍ ژباړه ده چې د عبراني زاړه عهد (تورات او زبور) څخه یوناني ژبې ته شوې وه. دا ژباړه شاوخوا د ۲۵۰ ق.م په دوره کې شوې وه، او یوه ډېره اغېزمنه او مهمه ژباړه وه. ځکه چې نوی عهد (انجیل) په یوناني ژبه لیکل شوی، نو د زاړه عهد زیاتره نقل شوي اقتباسات له همدې سبعینیه (یوناني ژباړې) څخه اخیستل شوي دي.

په سیپتواګینټ کې ژباړې او توری‌په‌توری اړونه


لاندې انځور ښيي چې دا ټولې پروسې څنګه په نننۍ انجیلونواغېز کوي. څلور برخې د ژباړې پړاوونه ښيي:

دا د انجیل (مقدس کتاب) د ژباړې بهیر د معاصرې ژبې ته ښيي

اصلي عبراني زوړ عهد (تورات او زبور) د څلور برخو په انځور کې په لمړۍ برخه (#1) کې ښودل شوی، او دا نن هم د ماسوریت متن او د مړه سمندر طومارونو له لارې موندل کېږي. ځکه چې سبعینیه د عبراني نه یوناني ته ژباړه وه، نو دا د #1 نه #2 ته د غشي په بڼه ښودل شوې ده. نوی عهدنامې (انجیل) پخپله په یوناني ژبه لیکل شوی، نو دې معنا چې #2 برخه دواړه عهدونه لري – زوړ او نوی. د انځور لاندې برخه (#3) د بائبل معاصرې ژبې ته ژباړه ښيي (لکه انګلیسي). د دې لپاره، باید زوړ عهد له اصلي عبراني ژبې (#1 نه #3 ته) ژباړل شي، او نوی عهد له یوناني ژبې (#2 نه #3 ته) ژباړل شي. ژباړونکي باید دا پرېکړه وکړي چې نومونه او القاب ژباړي که یې توري‌لیک اړونه لکه څنګه چې مخکې تشریح شوه. پورته انځور کې شنه غشي ښيي چې دا بهیر یا خو ژباړه ده یا توري‌لیک اړونه، چې دا د ژباړونکي له پرېکړې پورې اړه لري.

د انجیل د تحریف د موضوع په اړه د سبعینیه(سیپتواګینټ) ژباړې شاهدی

ځکه چې سبعینیه شاوخوا ۲۵۰ ق.م کې له عبراني ژبې نه یوناني ته ژباړل شوې، نو موږ کولای شو (که یوناني بېرته عبراني ته واړوو) دا معلومه کړو چې ژباړونکو په خپلو عبراني نسخو کې څه درلودل چې له هغه یې ژباړه کړې وه. او ځکه چې دا متنونه نږدې یو شان دي، نو دا ښيي چې د زوړ عهد (تورات او زبور) متن لږ تر لږه له ۲۵۰ ق.م راهیسې نه دی بدل شوی. سبعینیه د سلګونو کلونو لپاره د منځني ختیځ او مدیترانې په سیمه کې لوستل کېده، یهودانو، عیسویانو، او حتی نورو خلکو (غیردیني خلکو) هم دا کاراوه – او تر ننه پورې ډېری خلک په منځني ختیځ کې لا هم دا ژباړه کاروي. که چیرې یو څوک (عیسویان، یهودان یا بل څوک) د زوړ عهد متن بدل کړی او تحریف کړی وای، نو سبعینیه به له اصلي عبراني متن سره توپیر درلود، خو دواړه نږدې یو شان دي.

همداراز، که د مثال په ډول، یو څوک په اسکندریه (مصر) کې خپله سبعینیه ژباړه بدله کړې وای، نو د اسکندریې نسخې به له نورو هغو نسخو چې په منځني ختیځ او مدیترانې کې وې، توپیر درلودای. خو ټولې نسخې سره ورته دي. نو دا شواهد موږ ته پرته له شکه دا ښيي چې د زوړ عهد متن تحریف شوی نه دی.

د سیپټواګینټ په ژباړه کې

د عصري ژباړې سره د مرستې لپاره هم کارول کیږي. د ژباړې پوهان تر نن ورځې پورې د سیپټواګینټ څخه کار اخلي ترڅو د زوړ عهد نامې ځینې خورا سختې برخې ژباړلو کې مرسته وکړي. یوناني ډیر ښه پوهیږي او په ځینو برخو کې چیرې چې عبراني ستونزمن وي ژباړونکي کولی شي وګوري چې د سیپټواګینټ ژباړونکي څنګه ۲۲۵۰ کاله دمخه دا ناڅرګنده حوالې پوهیږي.

د ژباړې / ژباړې او سیپټواګینټ پوهیدل موږ سره مرسته کوي چې پوه شو چې د “مسیح”، او “مسایا” اصطلاحات له کوم ځای څخه راځي ځکه چې دا اصطلاحات د عیسی (یا یشوع) (ع) سره تړاو لري، کوم چې موږ باید پوه شو که موږ پوه شو. د انجیل پیغام. موږ دې ته ګورو زموږ راتلونکی مقاله.

ځواب دلته پرېږدئ

ستاسو برېښناليک به نه خپريږي. غوښتى ځایونه په نښه شوي *