په دې وروستیو کې په یوه جومات کې وم چې د امام درس مې واورېد. هغه یو څه وویل چې په بشپړ ډول غلط او خورا ګمراه کونکي وو. هغه څه چې هغه وویل ما دمخه څو ځله اوریدلي دي – زما د ښو ملګرو څخه. او شاید تاسو هم دا اوریدلي وي او ستاسو په ذهن کې یې پوښتنې راپورته کړې وي. نو راځئ چې په پام کې ونیسو.
امام وويل چې ډېر دي بیلابیل نسخه د انجیل (الکتاب). په انګلیسي ژبه کې تاسو ترلاسه کولی شئ (او هغه یې نومولی) د کنگ جیمز نسخه، د نوي نړیوال Version، د نوی امریکایی معیاري نسخه، د نوې انګلیسي نسخه او همداسی پسی. بیا امام وویل چې له دې امله چې ډیری مختلف نسخې شتون لري، دا ښیي چې انجیل (الکتاب) فاسد شوی، یا لږترلږه موږ “ریښتین” نه پوهیږو. هو په حقیقت کې دا بیلابیل نسخې شتون لري – مګر دا د انجیل له فساد سره هیڅ تړاو نلري یا دا واقعیا دي مختلف انجیلونه. په حقیقت کې یوازې یو انجیل/کتاب شتون لري.
کله چې موږ د مثال په توګه د نوې نړیوالې نسخې په اړه خبرې کوو، موږ د اصلي یوناني (انجیل) او عبراني (تورات او زبور) څخه انګلیسي ته د یوې ځانګړې ژباړې په اړه خبرې کوو. نوی امریکایی معیاري نسخه په انګلیسي کې بله ژباړه ده مګر د ورته یوناني او عبراني متن څخه.
همدا حالت د قرآن سره هم شته. زه معمولا د یوسف علي ژباړه کاروم مګر زه کله ناکله د Pickthall ژباړه هم کاروم. پکتال له هماغه عربي قرآن څخه ژباړه چې یوسف علي ترې کار اخیستې، خو د هغه په ژباړه کې د انګلیسي کلمو انتخاب تل یو شان نه وي. په دې توګه دوی مختلف ژباړې دي. مګر هیڅوک – نه یو عیسوی، یو یهودی او حتی یو ملحد هم دا نه وایی چې د قرآن دوه مختلفې ژباړې په انګریزی ژبه (Pickthall’s and Yousef Ali’s) دی چې دا ښیی چې “مختلف” قرآنونه شتون لری. قران کریم فاسد شوی دی. په ورته ډول، د انجیل یو یوناني متن شتون لري (وګورئ دلتهاو د تورات او زبور لپاره د عبراني متن شتون لري (وګورئ دلته). مګر ډیری خلک دا ژبې نه لولي نو په انګلیسي (او نورو ژبو) کې بیلابیل ژباړې شتون لري ترڅو دوی په خپله مورنۍ ژبه پوه شي.
ځکه چې نن ورځ ډیری خلک انګلیسي د خپلې مورنۍ ژبې په توګه لولي دلته مختلف نسخې – ژباړې – شتون لري نو دا ښه پوهیدل کیدی شي. خو په ژباړه کې د تېروتنو په اړه څه دي؟ ایا دا حقیقت چې مختلف ژباړې شتون لري ښیې چې دا ناشونې ده چې په سمه توګه ژباړل شي هغه څه چې اصلي لیکوالانو لیکلي؟ په یونان کې د پراخو کلاسیک ادبیاتو له امله دا ممکنه ده چې د اصلي لیکوالانو اصلي فکرونه او کلمې په سمه توګه ژباړل شي. په حقیقت کې بیلابیل عصري نسخې دا ښیې. د مثال په توګه، دلته د نوي عهد نامې یو آیت دی، چې د 1 تیموتیس 2: 5 څخه اخیستل شوی، په اصلي یونان کې.
εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (1 تیموتیس 2:5)
دلته د دې آیت ځینې مشهور ژباړې دي.
ځکه چې شتون لري یو خدای او یو ثالث د خدای او انسان تر منځ، د انسان مسیح عیسی، نوي نړیوال Version
ځکه چې شتون لري یو خدای، او یو ثالث د خدای او انسانانو ترمنځ، د مسیح عیسی سړی؛ د کنگ جیمز نسخه
ځکه چې شتون لري یو خدای، او یو ثالث هم د خدای او سړو تر منځ، د انسان مسیح عیسی، نوی امریکایی معیاري نسخه
لکه څنګه چې تاسو د ځان لپاره لیدلی شئ دوی د دوی په ژباړه کې خورا نږدې دي – یوازې د څو ټکو سره توپیر لري. دوی یوازې د یو څه مختلف کلمو کارولو سره ورته ورته شیان وايي. دا ځکه چې یوازې یو کتاب / انجیل شتون لري او له همدې امله د هغې ژباړې به خورا ورته وي. دلته “مختلف” انجیلونه شتون نلري. لکه څنګه چې ما په پیل کې لیکلي ، دا د هرچا لپاره په بشپړ ډول غلط دی چې ووایی ځکه چې مختلف نسخې شتون لري پدې معنی چې مختلف انجیلونه شتون لري.
زه له ټولو څخه غواړم چې د الکتاب/بائبل یوه نسخه په خپله مورنۍ ژبه کې د لوستلو لپاره غوره کړي. دا د هڅو ارزښت لري.