Skip to content
Home » ولې د انجیل ډیری نسخې شتون لري؟

ولې د انجیل ډیری نسخې شتون لري؟

  • by

په دې وروستیو کې په یوه جومات کې وم چې د امام خطبه مې واورېد. هغه یو څه وویل چې په بشپړ ډول غلط او خورا ګمراه کونکي وو. هغه څه چې هغه وویل ما دمخه څو ځله اوریدلي دي – زما د ښو ملګرو څخه. او شاید تاسو هم دا اوریدلي وي او ستاسو په ذهن کې یې پوښتنې راپورته کړې وي. نو راځئ چې په پام کې ونیسو.

امام وویل چې د انجیل(اسپیڅلی کتاب) ډېرې مختلفې نسخې موجودې دي. په انګلیسي ژبه کې تاسو ترلاسه کولی شئ (او هغه یې نومولی) د کینگ جیمز نسخه، د نوي نړیوال نسخی، د نوی امریکایی معیاري نسخه، د نوې انګلیسي نسخه او همداسی پسی. بیا امام وویل چې له دې امله چې ډیری مختلف نسخې شتون لري، دا ښیي چې انجیل (مقدس کتاب) فاسد (بدل) شوی، یا لږترلږه موږ “ریښتین” نه پوهیږو. هو په حقیقت کې دا بیلابیل نسخې شتون لري – مګر دا د انجیل له فساد(بدلون) سره هیڅ تړاو نلري یا دا واقعا دي مختلف انجیلونه. په حقیقت کې یوازې یو انجیل(اسپیڅلی کتاب) شتون لري.

کله چې موږ د مثال په توګه د نوې نړیوالې نسخې په اړه خبرې کوو، موږ د اصلي یوناني (انجیل) او عبراني (تورات او زبور) څخه انګلیسي ته د یوې ځانګړې ژباړې په اړه خبرې کوو. نوی امریکایی معیاري نسخه په انګلیسي کې بله ژباړه ده مګر د ورته یوناني او عبراني متن څخه.

هغه يو شان حالت: د قرآن شريف انګليسي ژباړې

د قرآن شريف سره هم همداسې حالت دی. زه عموماً د يوسف علي ژباړه کاروم، خو کله کله د پیکثال ژباړه هم ګورم. پیکثال هم له هماغه عربي قرآن نه ژباړه کړې چې يوسف علي کړې وه، خو ده د انګليسي کلمو انتخاب بل ډول کړی دی. نو ځکه دا ژباړې سره فرق لري. خو هېڅ څوک، نه عيسوی، نه يهود، او نه بې‌دينه، دا نه وايي چې د قرآن شريف بېلابېلې انګليسي ژباړې (لکه د پیکثال او يوسف علي) دا معنا لري چې قرآنونه مختلف دي، يا دا چې قرآن شريف بدل شوی دی.

د قرآن شريف ډېری انګليسي ژباړې — دا مختلف قرآنونه نه دي، بلکې د هماغه عربي قرآن بېلابېلې ژباړې دي.


په ورته ډول، د انجیل یو یوناني متن شتون لري (وګورئ دلته او د تورات او زبور لپاره د عبراني متن شتون لري (وګورئ دلته). مګر ډیری خلک دا ژبې نه لولي نو په انګلیسي (او نورو ژبو) کې بیلابیل ژباړې شتون لري ترڅو دوی په خپله مورنۍ ژبه پوه شي.

ځکه چې نن ورځ ډیری خلک انګلیسي د خپلې مورنۍ ژبې په توګه لولي دلته مختلف نسخې – ژباړې – شتون لري نو دا ښه پوهیدل کیدی شي. خو په ژباړه کې د تېروتنو په اړه څه دي؟ ایا دا حقیقت چې مختلف ژباړې شتون لري ښیې چې دا ناشونې ده چې په سمه توګه ژباړل شي هغه څه چې اصلي لیکوالانو لیکلي؟ په یونان کې د پراخو کلاسیک ادبیاتو له امله دا ممکنه ده چې د اصلي لیکوالانو اصلي فکرونه او کلمې په سمه توګه ژباړل شي. په حقیقت کې بیلابیل عصري نسخې دا ښیې.

د اصلي يوناني ژبې يو مثال

د مثال په توګه، دلته د انجیل نوي عهد نامې یو آیت دی، چې د لمری تیموتاوس دوهم فصل:آیت ۵ څخه اخیستل شوی، په اصلي یونان کې.

εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους (لمری تیموتاوس دوهم فصل:آیت ۵)

دلته د دې آیت ځینې مشهور ژباړې دي.

ځکه چې یو خدای شته، او د خدای او انسانانو ترمنځ یوازینی منځګړی هم شته، هغه انسان عیسی مسیح دی.، (نوي نړیوال نسخه)

ځکه چې یو خدای شته، او د خدای او خلکو ترمنځ یو منځګړی شته، هغه انسان عیسی مسیح دی.؛ (د کینگ جیمز نسخه)

ځکه چې یو خدای شته، او د خدای او انسانانو ترمنځ یو منځګړی هم شته، هغه سړی چې مسیح عیسی دی.،( نوی امریکایی معیاري نسخه)

لکه څنګه چې تاسو خپله هم لیدلی شئ، دا ژباړې ډېرې سره نږدې دي – یوازې یو یا دوه لغاتونه پکې توپیر لري. دا درې واړه یوه خبره کوي، خو الفاظ یې لږ فرق لري. دا ځکه چې یواځې یو انجیل(اسپیڅلی کتاب) شته، نو له همدې امله یې ژباړې هم ډېرې ورته وي. دا بېخي غلط فکر دی چې څوک ووايي: “د بایبل مختلف نسخې شته”، ځکه چې ژباړې مختلفې دي.

زه له ټولو څخه غواړم چې انجیل (اسپیڅلی کتاب) په خپله مورنۍ ژبه کې ولولي. دا ډېر ارزښت لري. دلته یو ښه ځای دی د پیل لپاره.

ځواب دلته پرېږدئ

ستاسو برېښناليک به نه خپريږي. غوښتى ځایونه په نښه شوي *