پوهېږو چې ټول انسانان سپېڅلی کتاب په هغهٔ اصلی ژبه ، یانې عبراني او یوناني ژبو چې لیکل شوی نه لونۍ . دلیل یې ددې کتابونو نشت والی ندی . سپېڅلی کتاب په عبرانی او یونانی ژبو شتون لري . ټول عالمان او د الهیاتو زده کونکي په پوهنتونونو کې زده کوي تر څو سبېڅلی کتاب په په اصلي ژبې ولوني . د الهیاتو عالمان ډېری وخت سيېڅلی کتاب په اصلی ژبه لولي . او نور ایمانداران هم ، سپېڅلی کتاب په خپلو ژبو چې زباړل شوي دي لولي . دا پدې مانا نده چې هغه اصلی سپېڅلی کتاب چې لیکل شوی شتون نلري ، او یا په هغهٔ کې بدلون راغلی دی . یونیم داسې فکر کوي . ښه ده واندې لدې چې خبرې وکړو او پایلې ته ورسېږو ، د سپېڅلي کتاب د ژباړې بهیر ته پام وکړو . دا لیکنه په همدې برخې لیکل شوی دی
ژباړه د ژباړې په مقابل کې
موږ باید لومړی د ژباړې په ځینو اساساتو پوه شو. ژباړونکي ځینې وختونه د ورته ژباړې غوره کوي غږ د معنی پر ځای، په ځانګړې توګه کله چې دا د نومونو یا سرلیکونو لپاره راځي. دا په نوم پیژندل کیږي ژباړې. لاندې انځور تر منځ توپیر څرګندوي ژباړه او ژباړې. له عربي څخه تاسو کولای شئ په انګلیسي کې د خدای کلمه راوړو لپاره دوه لارې غوره کړئ. تاسو کولای شئ د هغه مانا په واسطه ژباړئ کوم چې خدای ورکوي یا تاسو کولای شئ د “خدای” ترلاسه کولو لپاره د غږ له لارې ژباړئ.
په دې وروستیو کلونو کې د انګلیسي او عربي تر منځ د زیاتېدونکي تبادلې سره، د “الله” اصطلاح په انګلیسي ژبه کې د خدای په مانا پیژندل شوې کلمه شوه. د سرلیکونو او کلیدي کلمو لپاره د ژباړې یا ژباړې په انتخاب کې هیڅ مطلق ‘حق’ یا ‘غلط’ شتون نلري. انتخاب په دې پورې اړه لري چې اصطلاح په ترلاسه کونکي ژبه کې څومره منل شوې یا پیژندل شوې.
او ، یا ګانې
د
په سیپتواجینټ کې ژباړه او ژباړنه
لاندې شمیره ښیې چې دا ټول څنګه د نن ورځې انجیلونه اغیزه کوي چیرې چې د ژباړې مرحلې په کواډرینټ کې ښودل شوي.
اصلي عبراني زوړ عهد (تورات او زبور) په څلورم نمبر کې دی او نن ورځ د لاسرسي وړ دی Masoretic متن او د مردار سمندر طومارونه. ځکه چې Septuagint یو عبراني -> یوناني ژباړه وه دا د یو تیر په توګه ښودل شوی چې له کواډرینټ # 1 څخه # 2 ته ځي. نوې عهد نامه پخپله په اصل کې په یوناني ژبه لیکل شوې وه، نو پدې معنی چې #2 دواړه زاړه او نوي عهدنامې لري. په لاندینۍ نیمایي کې (#3) د انجیل یوه عصري ژبه ژباړه ده (د بیلګې په توګه انګلیسي). هلته د رسیدو لپاره زوړ عهد نامې له اصلي عبراني (1 -> 3) څخه ژباړل شوی او نوې عهد نامې له یوناني څخه ژباړل شوی (2 -> 3). ژباړونکي باید د نومونو او سرلیکونو د ژباړې یا ژباړې په اړه پریکړه وکړي لکه څنګه چې مخکې تشریح شوي. دا د لیبل شوي شنه تیرونو سره ښودل شوي ژباړن او ژباړه, دا په ډاګه کوي چې ژباړونکي کولی شي دواړه طریقې غوره کړي.
د سیپټوګینټ شاهد د انجیل په هکله پوښتنې
څرنګه چې سیپټوګینټ د 250 BC په شاوخوا کې له عبراني څخه ژباړل شوی و موږ لیدلی شو (که موږ له یوناني څخه عبراني ته بیرته وژباړو) دا ژباړونکو په خپلو عبراني نسخو کې څه درلودل چې دوی یې ژباړلي. څرنګه چې دا متنونه تقریبا یو شان دي دا ښیي چې د زاړه عهد متن متن لږ تر لږه له 250 BC څخه نه دی بدل شوی. سیپټوګینټ په منځني ختیځ او مدیترانې کې د سلګونو کلونو لپاره د یهودانو، عیسویانو او حتی کافرانو لخوا لوستل کیده – او حتی نن ورځ په منځني ختیځ کې ډیری یې کاروي. که څوک (عیسویان، یهودیان یا بل څوک) زوړ عهد بدل کړي او فاسد کړي، نو سیپټوګینټ به د عبراني متن څخه توپیر ولري. مګر دوی په اصل کې ورته دي.
په ورته ډول، که د مثال په توګه، د مصر په اسکندریه کې یو چا پخپله سیپتوګینټ فاسد کړی وي، نو په اسکندریه کې د سیپتوګینټ نسخې به د منځني ختیځ او مدیترانې په اوږدو کې د نورو سیپټوګینټ نسخو څخه توپیر ولري. مګر دوی یو شان دي. نو ډاټا موږ ته پرته له کوم تناقض څخه وايي چې زوړ عهد فاسد نه دی شوی.
د سیپټوګینټ په ژباړه کې
Septuagint د عصري ژباړې سره د مرستې لپاره هم کارول کیږي. د ژباړې پوهان تر نن ورځې پورې د سیپټوګینټ څخه کار اخلي ترڅو د زوړ عهد نامې ځینې خورا سختې برخې ژباړلو کې مرسته وکړي. یوناني ډیر ښه پوهیږي او په ځینو برخو کې چیرې چې عبراني ستونزمن وي ژباړونکي کولی شي وګوري چې د سیپټوګینټ ژباړونکي څنګه 2250 کاله دمخه دا ناڅرګنده حوالې پوهیږي.
د ژباړې / ژباړې او سیپټواجینټ پوهیدل موږ سره مرسته کوي چې پوه شو چې د “مسیح”، او “مسیح” اصطلاحات له کوم ځای څخه راځي ځکه چې دا اصطلاحات د عیسی (یا عیسی – (ع)) سره تړاو لري، کوم چې موږ باید پوه شو که موږ پوه شو. د انجیل پیغام. موږ دې ته ګورو زموږ راتلونکی مقاله.